Мирьям Яхиль-Вакс
הדרמטורגית והיועצת הספרותית של תיאטרון גשר, ד"ר מרים יחיל-וקס היא גם סופרת (האבן הראשונה, מחזה: בלי כוונה, שירים) ומתרגמת שתרגמה מאנגלית וצרפתית 40 מחזות ורומאנים (סטופארד, דיקנס, מק'קאלרס, לסינג).
בעבר ניהלה את התיאטרון לנוער והיתה דרמטורגית של תיאטרון חיפה.
היא מרצה לדרמה השוואתית (אוניברסיטאות: סטנפורד, סנטה קרוז, חיפה).
שליטתה בשפות (עברית, אנגלית, צרפתית, רומנית, איטלקית) והתמחותה בתיאטרון רב-לשוני ובין תרבותי מאפשרים לה לתרום לקליטת ופיתוח להקת גשר הדוברת רוסית במקור, בתרבות הישראלית והמערבית.
בשנים האחרונות פירסמה שני ספרים: נורדאו פינת וולסטריט, (כנרת-זב"ם 2009), שתורגם לשש שפות.
הפרק החסר, (כרמל הוצאת ספרים 2016).
מאמר על תיאטרון גשר בספר: Routledge Companion To Dramaturgy, 2005
שם המאמר: "From Alienation to Identity: transnational communication of Russian-Israeli Theatre"

Театр
-
Розенкранц и Гильденстерн мертвы
-
Деревушка
-
Город. Одесские рассказы (1996)
-
Розенкранц и Гильденстерн мертвы (1991)
-
Идиот (1992)
-
Дело Дрейфуса (1991)
-
Кабала святош или жизнь г-на де Мольера (1992)
-
На дне (1994)
-
Тартюф (1995)
-
Деревушка (1996)
-
Три сестры (1997)
-
Адам - сукин сын (1993)
-
Дон Жуан (1998)
-
Трапеза(1999)
-
Река (1999)
-
Коварство и любовь (1999)
